人名の読み方、解答編

さて、昨日の話の続きです。

SAPのワークショップで会ったシンガポール出身のSAPアジア地域ディレクターの「Tan」さんの漢字についてですが、

サクっと正解をお伝えします。

正解は「陳」ですね。

いや、実にこれは結構意外でした、

「唐」さんとか、「譚」さんとか、そういう読み方しかない…と思いましたが…。

通常だと、「陳」さんは日本語だと「チン」さんですが、

中国語だと、「チェン(Chen)」さんになるのですね。

で、なぜ「タン(Tan)」に成ったかと言うと、

Tanさんのご先祖様は福建省出身でして、

台湾と同様、いわゆる北の民族の「北京語」を標準音としている標準語ではなく、

南の閩というコトバを話せるのですね。

で、そのコトバでは、「陳」は「Tan」に成るわけです。

私も説明されたら、

「あ、そういえば台湾語でも陳はそう発音されるよね」っと、

大いに納得しました。

オマケですが、シンガポールの陳さんに教えてもらいましたが、

香港などに使われている「粤語」だと、

「陳」は、「チャン(Chan)」と発音されるそうです。

同じ漢字の「陳」に「Chin(日本)」、「Chen(北京)」、「Tan(閩)」、「Chan(粤)」と、

色々な読み方があるのですね。

考えてみたら、中国というのは「一つ」の「4000千年の歴史の国」というよりも、

多文化・多種族の総合体だな…と思ったりしますね。

comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*