先日,优酷という動画サイト(ちなみに,中国では現在もまだ,Youtubeは見えません→「Youtubeがみえません。」)で「千と千尋の神隠し」の繁体字版「千與千尋」を見ておりました。中国語で場所を表す「里」という言葉が「裏」となっていたので,「そうだったのか,裏と里を簡体字では同一にしたのか」と気がつきました。そこで,繁体字や日本語漢字で別字が,簡体字で同一字になった例を挙げておきます。
(1)単純な字にあわせたもの
複雑な漢字Aを単純な字Bで置き換えたタイプです。A,B→Bとなるタイプです。
日本語/繁體字fán tǐ zì →简体字jiǎn tǐ zì)
機,机(キ)→机jī
係,系(ケイ)→系xì,jì/xì
幹,干(カン)→干gàn
裏,里(リ)→里lǐ
製,制(セイ)→制zhì
誌,志(シ)→志zhì
醜,丑(シュウ)→丑chŏu
麺,面(メン)→面miàn
隻(セキ),只(シ)→只zhī,zhǐ/zhī
後(ゴ/コウ),后(ゴウ)→后hòu
機器猫でなく,机器猫(jī qì māo)は有名なドラえもん。最近は藤子プロの申し入れで,哆啦A夢(duō lā ei mèng)と言います。
copyのことは複製でなく, 复制(fù zhì)と言います。サーバー(服務器fú wù qì)のログlogは日誌でなく,日志(rì zhì)と言います。なんか,一日の決意を述べているように勘違いしそうです。午後は午后(wŭ hòu)と書きます。昔のお年寄りがこのように書いていたのを思い出します。
上例によく似たものですが,A,B→B’となるタイプで,単純な字Bをさらに単純化したB’を使うタイプです。
衝(ショウ),沖(チュウ)→冲chōng
鬚(シュ/ス),須(ス)→须xū
衝撃を冲击 (chōngjī)と書くのは驚きです。日本人にはまったく読めませんね。
(2)別の字に置き換えたもの
複雑な漢字AとBを単純な字Cに置き換えたタイプです。A,B→Cとなるタイプです。
日本語/繁體字fán tǐ zì →简体字jiǎn tǐ zì
箇(カ),個(コ)→个gè
複,復(フク)→复fù
獲,穫(カク)→获huò
併,並(ヘイ)→并bìng
歴/厲,暦(レキ)→历lì
発,髪(ハツ)→发fā, fā/fà
蘇,甦(ソ)→苏sū
個人を个人 gèrénと書きます。もっともわかりにくいのは,开发(kāi fā )は開発ですが,头发(tóu fà)は頭髪です。
comments