中国語の自動詞のなぞを2月末から調べていました。まずは何が謎かを述べましょう。
SVOの語順では
我有汽车。
私は自動車をもっています。
ところがSV構造だと
饭店附近有公园。
ホテル付近に公園があります。
のように,場所+動詞+主語のように,Sがまるで目的語であるかのような位置に来ます。これを存現文ということはとりあえずわかりました。
刮風。
風が吹く
下雨。
雨が降る。
天上出现了黑云。
空に黒い雲が出てきた。
大厅里展览着精美的工艺品
dàtīngli zhǎnlǎnzhe jīngměi de gōngyìpǐn
ホールには精巧で美しい工芸品が展示されている。
昨天来了一位客人。
昨日一人の客がやってきた。
ところが,このVS語順にも注意が必要で,どうも「自然こうなる」あるいは「勝手にこうなる」みたいな意味ですので,上の文はなんの知らせもなく突然「昨日一人の客がやってきた。」という意味です。一方。
昨天一位客人来了。
とすると意味が変わり,予定どおりに「昨日一人の客がやってきた」という意味になります。
このように,存在や出現をあらわす自動詞の語順はVSになるようですね。
しかし,それ以外の自動詞はSVになります。
雨停了。
これは難しい。ところがドイツ語なの格支配の強い言語についてWikipediaで調べているとついにわかりました。中国は活格言語に分類されますね。つまり,自動詞のただ一つの項(主語S)が,場合によって他動詞の主語(動作主)と同じように表示されたり,また他動詞の目的語(被動者)と同じように表示されたりする言語のことです。これは日本人の常識を越えています。
逆に中国人とっては,自動詞と他動詞の区別は明確ではないのです。道理で,「増える」と「増やす」,「とまる」と「とめる」を区別するのに苦労するはずですね。
【参考】
中国語文法講座(存現文)
格配列 – Wikipedia
活格言語 – Wikipedia