新しい常用漢字に異議があるんですが…

日本語の常用漢字案がようやくまとまったようですね。
【参照】
常用漢字表196字追加、見直し案を大筋了承 : 社会 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
新漢字「変換文化」意識…読めればOK、難字も : 社会 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)

 ところが削除される5文字が上記の記事内に書かれていないので、探してみました。漢字検定のサイトにありました。
【出典】
新常用漢字(常用漢字に追加される196字)の読み方などの一覧:漢字辞典ネット

 このページによると、以下の5文字。

勺 シャク
匁 もんめ
脹 チョウ
銑 セン
錘 スイ・つむ

 このうち、「勺」と「匁」はメートル法の普及で使用することがなくなったので削除するのは問題がありませんね。
 「脹」は「膨脹」ぐらいしかつかうところがなく、「膨張」に置き換えるのでしょうね。
 「銑鉄」の「銑」も製鉄業がそれほど盛んでなくなったので、必要性が薄れたきたのでしょう。
 問題は「錐」である。なぜ、この文字を削除するのでしょうか? 大いに異議ありですね。理系でなくても「円錐」や「三角錐」は図形の基本形です。この文字を削除するあたり、技術立国日本といいながら、文系主体の文化審議会国語分科会漢字小委員会の態度が見える。
 なお、196字も追加されるというのに、「函館」の「函」がないのです。この文字は、数学やコンピュータで使うfunctionの訳語「函数」に使う文字なんです。常用漢字(昔は当用漢字)に「函」がないので、やむなく、「関数」と置き換えています。でも本家の中国ではfunctionは「函数 hán shù」であって、关数guān shùではありません。もっとも「関」は中国では「せき」つまりshutの意味で使用されるので、コンピュータ専攻の中国人の日本留学生には「関数」は奇妙な言葉にうつります。
 ついでに「冪乗」の「冪(べき)」も追加してほしいですね。指数計算で「累乗」という言葉を高等学校では使わせますが、高等学校を卒業すれば、「冪乗」しか使いませんよ。なお、「冪乗」を「累乗」に置き換える言葉狩りを行っても、実は「降冪(こうべき)の順」という言葉は教科書に残っていたりするんですよね。

 文化審議会国語分科会漢字小委員会の態度に科学や技術に詳しい方も追加してほしいですね。

comments

スーツの胸ポケットに入るPC その2

富士通 モバイルパソコン FMV-BIBLO LOOX U/G90(ルビーレッド) FMVLUG90R

 「スーツの胸ポケットに入るPC」を紹介しましたが、このPCは中国出張では絶対必要です。特に関空発の福州行きの深セン航空は荷物制限が厳しいので、メインのノートPC以外に予備を持ち込むことはほぼ不可能です。しかし、胸ポケットにはいるこのPCは手荷物になりません。胸ポケットに入るので、なんの問題もなく持ち込めます。要するに、身につけているものであれば、衣服、財布、財布、携帯電話などと同じ扱いになるのです。
 このPCの開発のことは以下をご覧ください。
【参考】
495グラム・ポケットサイズのWindowsマシン 富士通「LOOX U」 – ITmedia News

 今回は「HDD破壊、ネットつながらず | オブジェクト脳@kcg」で報告したように、メインのKCGパソコンがつぶれました。HDDは交換するしかなかったのですが、その間に、セカンドPCのLOOX U/G90が大活躍です。日本語PCがなくなったら、中国出張では大変ですよ。
 しかし、SSDは若干遅いですね。それでも熱でHDDが破壊される心配は格段に低い上、落としてもデータが壊れる可能性は格段に低いことはとても安心です。
 購入するときには「変換ケーブル(LAN/CRT) FMV-NCBL5」は同時購入をお勧めします。

【ブログ内参照】
スーツの胸ポケットに入るPCのケーブル発売! | オブジェクト脳@kcg
スーツの胸ポケットに入るPC | オブジェクト脳@kcg

comments

スーツの胸ポケットに入るPCのケーブル発売!

富士通 FMV用 変換ケーブル(LAN/CRT) FMV-NCBL5

 「スーツの胸ポケットに入るPC | オブジェクト脳@kcg」という記事で紹介したモバイルパソコンの追加ケーブルがアマゾンで発売されるようになりました。このパソコンは買うときは必ず、一緒にかいましょう。
 日本では無線LANが当たり前になりつつありますが、中国出張には絶対に必要です。またPC画面をプロジェクターで投影する必要がある方はこのケーブルが必要です。つまり、CRT変換ケーブルとLANアダプタが兼ねているのです。
 残念ながら、このケーブルをつかってもLOOX U/G90は2画面にはなりません。クローン画面になるだけです。

【ブログ内参照】
スーツの胸ポケットに入るPC | オブジェクト脳@kcg

comments

Office Language Interface Pack (LIP)は?

 「複数言語でMS Office 2007を使おう。 | オブジェクト脳@kcg」で紹介したように,
複数言語でMS Office 2007を使うには方法が2種類あります。
(A)Office Language Packs 2007/Office 2007 用言語パック
(B)Office Language Interface Pack (LIP)/Office 2007 用言語インターフェイス パック

 前回の記事で(A)の方法を紹介しました。今回は(B)の方法を紹介しましょう。
 通常,日本の店頭で発売されているOffice 2007は日本語にローカライズされたもので,「日本語版」と呼ばれています。この日本語版にほかの言語のユーザーインターフェースをインストールするやりかたが(B)のやり方です。LIPというようようですね。これは主として,ユーザーインターフェースが変更されるだけで「文書および校正ツール」は使えません。といっても,英語の校正ツールは含まれているのです。以下のページを見てみましょう。
【参照】
2007 Microsoft Office スイートのローカライズ版 – Office スイート – Microsoft Office

 このページの日本語ローカライズ版Office2007(通常発売のもの)は日本語と英語の校正ツールは含まれています。しかし,中国語や韓国語の校正ーツールは含まれていません。
 この表をよく見ると,たとえばフィンランド語版Office2007ではフィンランド語,英語,ドイツ語,スウェーデン語を校正することができます。すごいですね。大国のフランス語版Office2007でもフランス語,アラビア語,オランダ語,英語,ドイツ語,スペイン語ができます。しかるに, 英語版Office2007では英語,フランス語,スペイン語しかできませんね。
 一方,日本語版をはじめ中国語版,韓国語版では自国語+英語の校正ツールのみですので,日本人が中国語などを扱おうと思うと,Office Multi Lang Pack 2007(いわゆる言語パック)を購入するのが一番だということになります。本学でも購入してほしいなと思う次第です。

 とはいっても,とりあえずLIP(Language Interface Pack)をダウンロードしてみましょうと以下のページをみても中国語はありません。

【参照】
Language Interface Pack (LIP) ダウンロード – ダウンロード – Microsoft Office

 どうも,LIPはマイナー言語のためにユーザインターフェースのようですね。ということで,日本人が中国語を使いときは,Office Multi Lang Pack 2007(いわゆる言語パック)を購入するしかなさそうです。

 以下の言語は以下のページからダウンロードできます。
ペルシャ語,インドネシア語,アイルランド語,マケドニア語,マレーシア語,フィリピン語,シンガポール語,ベトナム語。

【出典,参考】
その他のインターナショナル ダウンロード – ダウンロード – Microsoft Office

ちなみに,Office Language Packs 2010/Office2010用言語パックは6月発売予定です。

【参考】
Microsoft Office ScreenTip Language – 言語パック – Microsoft Office
Microsoft Office 2010 ベータ版 ダウンロード提供開始!…日本語版Windowsに中文版Office2010をインストールしても問題ありません。
2007 Microsoft Office system の言語パックについてよく寄せられる質問 – Microsoft Office スイート – Microsoft Office Online

comments